Latinos: traducción gratuita está disponible en Centros Médicos de EE.UU.
Únete al canal de Whatsapp de WapaEl reglamento de Estados Unidos exige que ciertas organizaciones de atención médica proporcionen a los pacientes que hablan poco o nada inglés, una notificación por escrito de los servicios de traducción gratuitos que pueden ofrecerles.
Pero la administración de Donald Trump quiere flexibilizar estas regulaciones. Además, se está evaluando si se requiere que se instruya a los pacientes sobre cómo reportar si son discriminados, según informó la CNN. Pues, la administración del gobierno, desea ahorrarle a la industria de la atención de salud unos 3.100 millones de dólares en cinco años.
La propuesta que se ha presentado actualmente por parte de Centros de Salud que abogan el derecho existente, indicaron que no cambiaría los requisitos del Estado ya existentes, pues exigen a las aseguradoras y a las instalaciones médicas proporcionar traductores e intérpretes de idiomas extranjeros para consumidores que no hablan inglés.
Ante el ofrecimiento del presidente de EE.UU., el gobierno reconoció que el cambio podría llevarse a menos que personas con un inglés limitado accedan a la atención médica, y a que se reporten menos los casos de discriminación. Sin embargo, cuestionó la necesidad de estos avisos, señalando que en algunas áreas las organizaciones de salud gastan dinero para informar a pequeños grupos de personas que hablan otros idiomas.
Por ejemplo, los avisos en Wyoming deben dar cuenta de los 40 residentes del estado que hablan gujarati, un idioma de la India. Por ello, el gobierno desea generar un impacto para eliminar estos requisitos que indican ser “insignificante”.
Las regulaciones bajo la Sección 1557 de la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio (ACA) requieren que las aseguradoras, hospitales y otros incluyan una fase sobre servicios de traducción gratuitos en los 15 idiomas que sean más frecuentes en un estado. Además, exige una cláusula de no discriminación e instrucciones sobre cómo presentar una queja ante la Oficina de Derechos Civiles del Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS).
America’s Health Insurance Plans, la asociación comercial de aseguradoras de salud, dijo en un correo electrónico que las aseguradoras garantizarán que los consumidores obtengan el apoyo que necesitan para comprender la información, “incluso proporcionando intérpretes telefónicos y traducciones escritas para los clientes que las necesiten”.
Según una entrevista realizaba por CNN a una representante de aseguradoras comentó que si se finaliza la propuesta, más pacientes no entenderían la información relacionada con su salud. Algunos de estos detalles sobre el seguro y los documentos de facturación ya son difíciles de descifrar para los hablantes nativos de inglés y podrían ser un desafío para las personas con menos fluidez. Esperemos que se evalúe con cuidado este caso y no se perjudiquen los latinos que ya poseen un derecho de traducción de idima